Any 1988:
Any 1997:
Any 2015:
1997-1988= 8
"u séase": havent transcorregut 9 anys arribaren a la bella conclusió que un "enze" dissuadiria l'hipotètic lector de gratar-se la butxaca, mentre que un "ximple" enllaminiria de tal manera el comprador que no el deixaria sortir de la llibreria sense el bonic títol a la butxaca.
2015-1997= 16
"u séase (bis)": han hagut de transcórrer 16 anys perquè alguna ment esmolada determini que "confabulació" entrebanca menys que "conxorxa".
Els lectors catalans que, a diferència dels castellans no són ni enzes ni imbècils, s'adapten sense moure ni una parpella als canvis de títol.
Un cop has travessat l'Ebre (ja em diràs tu quina pena més gran) t'has de passar la vida llegint "La conjura de los necios". I si et vaga de saltar-te alguna bassa, fins i tot pots tirar-te coll avall "A confederacy of duces", que no fa mal a ningú.
Sigui 1988, 1997 o 2015.
I és que jo, ja n'estic fins al capdamunt de dalt de tot.
Obsedits com estem a aplanar els camins i a estalviar esforços perquè suposem que tot déu ha de ser tan inútil com nosaltres mateixos, acabarem circulant per un paisatge tan pla com l'encefalograma d'un espectador de Tele 5.
Un cop has travessat l'Ebre (ja em diràs tu quina pena més gran) t'has de passar la vida llegint "La conjura de los necios". I si et vaga de saltar-te alguna bassa, fins i tot pots tirar-te coll avall "A confederacy of duces", que no fa mal a ningú.
Sigui 1988, 1997 o 2015.
I és que jo, ja n'estic fins al capdamunt de dalt de tot.
Obsedits com estem a aplanar els camins i a estalviar esforços perquè suposem que tot déu ha de ser tan inútil com nosaltres mateixos, acabarem circulant per un paisatge tan pla com l'encefalograma d'un espectador de Tele 5.
Que esteu avisats.
Ara, vosaltres mateixos. Trieu: o enzes o imbècils.
2 comentaris:
Quanta raó que tens. Estem deixant perdre la llengua per la simple por que, si és d'un cert nivell, no s'entengui, i per tant no comprin el llibre.
També és veritat que les llengües evolucionen. Però vaja! La traducció del 'Pickwick' que va fer Josep Carner és tan modèlica, que Jordi Llovet ha dit més d'un cop que Dickens la va traduir de Carner! Però ara n'han fet una nova versió més assequible al lector hodiern; ho entenc. També J.F. Mira ha fet les sevs versions de L'Odissea i la Divina Comèdia, que estan molt bé per comparar, però al meu parer no desbanquen la segona versió de Riba ni la de Sagarra, respectivament.
Ja fa anys que, en exàmens de selectivitat, va sortir un poema de Carner, i hi havia alumnes que protestaven perquè deien que allò "era francès"! En anglès també es publiquen versions reduïdes i actualitzades dels Canterbury Tales i altres clàssics; aquí s'ha fet amb el Tirant. He hem d'entendre, però sí que fa que em senti víctima d'una conxorxa d'enzes que em volen fer encara més enze. Gràcies pel comentari.
El mal és la tendència inveterada a cercar mots el més propers al castellà, perquè, és clar, en català el català no s'entén!
Sóc perfectament feliç amb els meus enzes i la meva conxorxa. Salut.
Publica un comentari a l'entrada